對(duì)于英語(yǔ)翻譯,很多考生都很頭疼,因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)翻譯考核的是考生對(duì)英語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,與詞匯量、知識(shí)的積累、詞語(yǔ)的理解甚至是文化都要理解。那么2012考研英語(yǔ)翻譯提升有什么技巧嗎?
2012考研英語(yǔ)翻譯提升的技巧
首先,翻譯既然作為閱讀理解的一部分呈現(xiàn),可見考研英語(yǔ)的英譯漢部分非常注重句子在文章中的理解。我們建議考生平時(shí)擴(kuò)大閱讀量,培養(yǎng)語(yǔ)感,熟悉各種英語(yǔ)長(zhǎng)句型和搭配模式。考研英語(yǔ)文章的出題來(lái)源一般是英美主流報(bào)刊雜志,如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《時(shí)代周刊》、《泰晤士報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《國(guó)家地理》等,這些報(bào)刊雜志都有電子版,查閱非常方便,考生在緊張的復(fù)習(xí)間隙可以上網(wǎng)瀏覽,選擇自己感興趣的文章進(jìn)行泛讀。所謂泛讀,不必精確到理解每個(gè)詞的含義,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生應(yīng)該盡量放松心態(tài),這樣泛讀的效果會(huì)更好。
其次,英譯漢部分均為30字左右的長(zhǎng)難句,考生要有意識(shí)地進(jìn)行長(zhǎng)句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練,善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu), 特別是主句的主語(yǔ)和謂語(yǔ), 并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
再次:善于積累詞匯,特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時(shí)要注意一詞多性,特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞三種詞性的互換,平時(shí)要有意識(shí)地做一些“名詞動(dòng)譯”、“動(dòng)詞名譯”等方面的訓(xùn)練。另外,注意詞語(yǔ)的固定搭配,特別注意動(dòng)詞 + 介詞、動(dòng)詞 + 副詞的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,這是提高英語(yǔ)應(yīng)用能力的必經(jīng)之路。
最后,系統(tǒng)學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單地翻譯技巧和理論,這里就需要每天進(jìn)行一定的翻譯訓(xùn)練,通過(guò)訓(xùn)練就可以了解到自己在翻譯哪方面是比較的薄弱的,而且在訓(xùn)練的過(guò)程中,也能夠積攢到很多的詞匯,語(yǔ)句的用法等知識(shí)點(diǎn),有助于整體水平的提升。